Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boÅŸ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语葡萄牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
正文
提交 Deby60
源语言: 土耳其语

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

标题
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
翻译
葡萄牙语

翻译 kedamaian
目的语言: 葡萄牙语

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
给这篇翻译加备注
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 22:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 12日 20:32

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

2008年 十月 12日 20:44

kedamaian
文章总计: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

2008年 十一月 3日 02:51

kedamaian
文章总计: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?