Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Creative Nail Design

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 教育

タイトル
Creative Nail Design
テキスト
imogilnitskaya様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

タイトル
Creative Nail Design
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 18日 01:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 13:31

imogilnitskaya
投稿数: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

2008年 7月 14日 11:33

pias
投稿数: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

2008年 7月 16日 17:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





2008年 7月 16日 17:35

pias
投稿数: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

2008年 7月 16日 17:57

lilian canale
投稿数: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

2008年 7月 16日 18:04

pias
投稿数: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!