Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Creative Nail Design

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Istruzione

Titolo
Creative Nail Design
Testo
Aggiunto da imogilnitskaya
Lingua originale: Svedese

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

Titolo
Creative Nail Design
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Luglio 2008 01:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 13:31

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

14 Luglio 2008 11:33

pias
Numero di messaggi: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

16 Luglio 2008 17:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





16 Luglio 2008 17:35

pias
Numero di messaggi: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

16 Luglio 2008 17:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

16 Luglio 2008 18:04

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!