Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Creative Nail Design

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Edukacja

Tytuł
Creative Nail Design
Tekst
Wprowadzone przez imogilnitskaya
Język źródłowy: Szwedzki

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

Tytuł
Creative Nail Design
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Lipiec 2008 01:59





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 13:31

imogilnitskaya
Liczba postów: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

14 Lipiec 2008 11:33

pias
Liczba postów: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

16 Lipiec 2008 17:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





16 Lipiec 2008 17:35

pias
Liczba postów: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

16 Lipiec 2008 17:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

16 Lipiec 2008 18:04

pias
Liczba postów: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!