Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - querido amigo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語ドイツ語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
querido amigo
テキスト
sweet23様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 rodelga様が翻訳しました

que no digan que no existe la verdadera amistad, nosotros lo hemos hecho realidad. Siempre estaré a tu lado, hasta que me falte la vida....te quiero mucho. ¡Qué bueno que existas!

タイトル
Geliebter Freund
翻訳
ドイツ語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Man kann nicht sagen, dass es keine wirkliche Freundschaft gibt. Wir haben sie wahr gemacht. Ich werde immer an deiner Seite sein, solange ich lebe... Ich liebe dich sehr. Wie gut, dass es dich gibt!
翻訳についてのコメント
Nach Kommentar von mergodan den ersten Satz geändert von "Sagt man nicht, es gäbe keine wirkliche Freundschaft? ..." 22.6. 15h
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 9月 26日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 09:56

italo07
投稿数: 1474
statt "...existierst" würde ich "Wie schön, dass es dich gibt" sagen.

2008年 6月 22日 14:40

merdogan
投稿数: 3769
Es ist nicht zusagen dass es gäbe keine wirkliche Freundschaft.
und ohne (?)

2008年 6月 23日 15:19

dilbeste
投稿数: 267
Wäre auch dies möglich bzw richtig ..???

=>>> Es soll nicht gesagt werden, daß es keine.....
=>>> Ich bin immer an Deiner Seite, solange ich lebe...

2008年 6月 23日 20:02

Bhatarsaigh
投稿数: 253
dilbeste:
"Es soll nicht gesagt werden, daß es keine..... "
klingt hier etwas holprig bzw. altmodisch, die Formulierung mit "Man kann nicht sagen, dass" ist üblicher.

"Ich bin immer an Deiner Seite, solange ich lebe..."
Völlig identisch. (Präsens kann im Deutschen meistens auch für zukünftige Handlungen verwendet werden) in diesem Fall hab ich aber Futur genommen, weil die Betonung hier klar auf der Zukunft liegt.

2008年 8月 3日 22:51

giannoula
投稿数: 13
Ich glaube dass wir den Text wie folgt übersetzen sollen: "Möge dass man nicht sagt, dass es keine wirkliche Freundschaft gibt, weil wir sie realisiert haben. Immer werde ich neben dir stehen, bis mein Leben verschwindet...ich liebe dich sehr. Wie gut dass du existierst.."