Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-アラビア語 - ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語アラビア語ヘブライ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
...
テキスト
ycd様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 44hazal44様が翻訳しました

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

タイトル
...
翻訳
アラビア語

touiti様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

مد يديك و تحسس قلبي المتعب، فآلامي لا تنتهي. أعط معنىً لحياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك و دعه يرشدك إلى حيث يجب أن تكون.
翻訳についてのコメント
dieu vous aide !!
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 8月 7日 10:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 09:01

jaq84
投稿数: 568
I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.



2008年 8月 4日 09:42

Francky5591
投稿数: 12396
feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( "تحسس بيدك "

So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.

Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text.

2008年 8月 5日 07:59

jaq84
投稿数: 568
Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx.