Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-阿拉伯语 - ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语阿拉伯语希伯来语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
...
正文
提交 ycd
源语言: 法语 翻译 44hazal44

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

标题
...
翻译
阿拉伯语

翻译 touiti
目的语言: 阿拉伯语

مد يديك و تحسس قلبي المتعب، فآلامي لا تنتهي. أعط معنىً لحياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك و دعه يرشدك إلى حيث يجب أن تكون.
给这篇翻译加备注
dieu vous aide !!
jaq84认可或编辑 - 2008年 八月 7日 10:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 4日 09:01

jaq84
文章总计: 568
I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.



2008年 八月 4日 09:42

Francky5591
文章总计: 12396
feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( "تحسس بيدك "

So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.

Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text.

2008年 八月 5日 07:59

jaq84
文章总计: 568
Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx.