Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-아라비아어 - ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어아라비아어히브리어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
...
본문
ycd에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 44hazal44에 의해서 번역되어짐

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

제목
...
번역
아라비아어

touiti에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

مد يديك و تحسس قلبي المتعب، فآلامي لا تنتهي. أعط معنىً لحياتي الممتلئة بالمصاعب. استمع إلى صوت قلبك و دعه يرشدك إلى حيث يجب أن تكون.
이 번역물에 관한 주의사항
dieu vous aide !!
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 10:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 09:01

jaq84
게시물 갯수: 568
I read a little French.
And I believe the French and Arabic versions do not match.
A crude English translation would be something like:
Feel the beating of my heart, my aches are stintless. Give a meaning to my life that is filled with difficulties(complications). Listen to your heart, and let it teach you where you should reach.
I hope someone can assure us of that.



2008년 8월 4일 09:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
feel [the beating of my heart] in your hand, is that what it says in the Arabic version?
( "تحسس بيدك "

So it is "the beating of my heart" and not "my tired heart" like in the French version.

Please note : I don't understand Arabic and used an automatic translation tool to check this text.

2008년 8월 5일 07:59

jaq84
게시물 갯수: 568
Thanx for trying to put it in Arabic. I appreciate that
It would have been enough to know what it meant in English, though. I tried to put it on one of these translation tools but I wasn't sure of the outcome. Still the versions do not match one another. Thanx.