Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
テキスト
ayshem様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

タイトル
It’s so hard for me to live without you...
翻訳
英語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can..
翻訳についてのコメント
Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 9日 20:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 8日 16:47

ayshem
投稿数: 35
"You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.

2008年 6月 8日 17:04

Guzel_R
投稿数: 225
OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand?

2008年 6月 9日 06:22

lilian canale
投稿数: 14972
I can't.

Could it be:

"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ?

2008年 6月 9日 11:22

Guzel_R
投稿数: 225
No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?

2008年 6月 9日 19:19

Cinderella
投稿数: 773
You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that

2008年 6月 9日 19:23

lilian canale
投稿数: 14972
What about:

"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."?

CC: Cinderella

2008年 6月 9日 19:35

Cinderella
投稿数: 773
Bravo Lilian I like it.

2008年 6月 9日 19:41

Guzel_R
投稿数: 225
Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot

2008年 6月 9日 19:56

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's "can't" as "not able", "not possible".