Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
טקסט
נשלח על ידי ayshem
שפת המקור: רוסית

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

שם
It’s so hard for me to live without you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Guzel_R
שפת המטרה: אנגלית

It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can..
הערות לגבי התרגום
Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יוני 2008 20:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2008 16:47

ayshem
מספר הודעות: 35
"You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.

8 יוני 2008 17:04

Guzel_R
מספר הודעות: 225
OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand?

9 יוני 2008 06:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I can't.

Could it be:

"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ?

9 יוני 2008 11:22

Guzel_R
מספר הודעות: 225
No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?

9 יוני 2008 19:19

Cinderella
מספר הודעות: 773
You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that

9 יוני 2008 19:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:

"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."?

CC: Cinderella

9 יוני 2008 19:35

Cinderella
מספר הודעות: 773
Bravo Lilian I like it.

9 יוני 2008 19:41

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot

9 יוני 2008 19:56

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
It's "can't" as "not able", "not possible".