Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ギリシャ語 - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語フランス語ポルトガル語ハンガリー語英語 スウェーデン語オランダ語ドイツ語トルコ語ポーランド語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
テキスト
blazzee様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

タイトル
Αντίο και φιλάκια
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 6月 13日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 20:14

Cinderella
投稿数: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

2008年 6月 9日 20:02

galka
投稿数: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

2008年 6月 9日 20:11

Cinderella
投稿数: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

2008年 6月 9日 20:10

Mideia
投稿数: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

2008年 6月 10日 21:18
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

2008年 6月 11日 08:36

papas17
投稿数: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

2008年 6月 11日 09:42

galka
投稿数: 567
Done!

2008年 6月 11日 09:55

papas17
投稿数: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

2008年 6月 11日 23:27

sofibu
投稿数: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

2008年 6月 12日 14:41

Mideia
投稿数: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

2008年 6月 12日 18:48

galka
投稿数: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...