Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Griego - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoEspañolFrancésPortuguésHúngaroInglésSuecoNeerlandésAlemánTurcoPolacoGriego

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texto
Propuesto por blazzee
Idioma de origen: Rumano

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Título
Αντίο και φιλάκια
Traducción
Griego

Traducido por galka
Idioma de destino: Griego

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Última validación o corrección por Mideia - 13 Junio 2008 21:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Junio 2008 20:14

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Junio 2008 20:02

galka
Cantidad de envíos: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Junio 2008 20:11

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Junio 2008 20:10

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Junio 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Junio 2008 08:36

papas17
Cantidad de envíos: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Junio 2008 09:42

galka
Cantidad de envíos: 567
Done!

11 Junio 2008 09:55

papas17
Cantidad de envíos: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Junio 2008 23:27

sofibu
Cantidad de envíos: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Junio 2008 14:41

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Junio 2008 18:48

galka
Cantidad de envíos: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...