Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Grego - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoEspanholFrancêsPortuguêsHúngaroInglêsSuecoHolandêsAlemãoTurcoPolacoGrego

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texto
Enviado por blazzee
Língua de origem: Romeno

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Título
Αντίο και φιλάκια
Tradução
Grego

Traduzido por galka
Língua alvo: Grego

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Última validação ou edição por Mideia - 13 Junho 2008 21:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Junho 2008 20:14

Cinderella
Número de mensagens: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Junho 2008 20:02

galka
Número de mensagens: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Junho 2008 20:11

Cinderella
Número de mensagens: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Junho 2008 20:10

Mideia
Número de mensagens: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Junho 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Junho 2008 08:36

papas17
Número de mensagens: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Junho 2008 09:42

galka
Número de mensagens: 567
Done!

11 Junho 2008 09:55

papas17
Número de mensagens: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Junho 2008 23:27

sofibu
Número de mensagens: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Junho 2008 14:41

Mideia
Número de mensagens: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Junho 2008 18:48

galka
Número de mensagens: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...