Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Graikų - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųIspanųPrancūzųPortugalųVengrųAnglųŠvedųOlandųVokiečiųTurkųLenkųGraikų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekstas
Pateikta blazzee
Originalo kalba: Rumunų

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Pavadinimas
Αντίο και φιλάκια
Vertimas
Graikų

Išvertė galka
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Validated by Mideia - 13 birželis 2008 21:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 birželis 2008 20:14

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 birželis 2008 20:02

galka
Žinučių kiekis: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 birželis 2008 20:11

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 birželis 2008 20:10

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 birželis 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 birželis 2008 08:36

papas17
Žinučių kiekis: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 birželis 2008 09:42

galka
Žinučių kiekis: 567
Done!

11 birželis 2008 09:55

papas17
Žinučių kiekis: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 birželis 2008 23:27

sofibu
Žinučių kiekis: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 birželis 2008 14:41

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 birželis 2008 18:48

galka
Žinučių kiekis: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...