Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Do you think that this type of packaging is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Do you think that this type of packaging is...
テキスト
aaasll様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Do you think that this type of packaging is interesting for you as
well ?? At the moment, it won´t be a standard version on our stock,
we can do an order related production, minimum order quantity:
1.000 pcs. per version/time of delivery: approx. 4 weeks.

タイトル
Paketleme
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Paketlemenin bu tipinin senin için de ilginç olduğunu düşünüyor musun ? Şu anda stoklarımızda standart model kalmadıysa,sipariş karşılığı üretebiliriz.Minimum sipariş adedi 1000 adet , her parti mal gönderim süresi yaklaşık 4 hafta
翻訳についてのコメント
sürüm=version
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 18日 16:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 15日 17:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'tür' yerine 'tip' daha uygun olur burada
'Paketlemenin bu tipi DE senin için ilginç olDUĞUĞNU düşünüyor musun?'

buradaki ilk sürüm yerine 'model',ikinci sürüm yerine de 'mal' uygun olur:
'...standart model kalmadıysa...'
'... her mal gönderim süresi...'hatta 'her parti mal gönderim süresi' daha uygun olur.
aslında orijinal metinde olduğu gibi sadece
'teslimat süresi' de diyebilirsin.

'sürüm'ü açıklamaya çalışayım:
'tek seferde gönderilen çok fazla miktar, örn indirim sezonunda kar'dan ziyade adet satışı önemlidir ya, bazı malları fazla miktarda (ellerinde olduğu kadar) 'sürereler' piyasaya

2008年 5月 15日 18:23

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba...

Teşekkürler.

Bence buradaki "version" bir malın yeni şekli(Modeli) olarak kullanılmış.Ekonomide buna yeni Türkçe karşılığı olarak" sürüm" deniliyor.

2008年 5月 15日 19:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ekonomide kullanıldığına katılıyorum, ama bu metin daha basit ifade gerektiriyor, sence de böyle daha net olmadımı selamlar.

2008年 5月 15日 19:02

merdogan
投稿数: 3769
Ä°yi akÅŸamlar