Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Do you think that this type of packaging is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Do you think that this type of packaging is...
본문
aaasll에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Do you think that this type of packaging is interesting for you as
well ?? At the moment, it won´t be a standard version on our stock,
we can do an order related production, minimum order quantity:
1.000 pcs. per version/time of delivery: approx. 4 weeks.

제목
Paketleme
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Paketlemenin bu tipinin senin için de ilginç olduğunu düşünüyor musun ? Şu anda stoklarımızda standart model kalmadıysa,sipariş karşılığı üretebiliriz.Minimum sipariş adedi 1000 adet , her parti mal gönderim süresi yaklaşık 4 hafta
이 번역물에 관한 주의사항
sürüm=version
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 16:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 17:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'tür' yerine 'tip' daha uygun olur burada
'Paketlemenin bu tipi DE senin için ilginç olDUĞUĞNU düşünüyor musun?'

buradaki ilk sürüm yerine 'model',ikinci sürüm yerine de 'mal' uygun olur:
'...standart model kalmadıysa...'
'... her mal gönderim süresi...'hatta 'her parti mal gönderim süresi' daha uygun olur.
aslında orijinal metinde olduğu gibi sadece
'teslimat süresi' de diyebilirsin.

'sürüm'ü açıklamaya çalışayım:
'tek seferde gönderilen çok fazla miktar, örn indirim sezonunda kar'dan ziyade adet satışı önemlidir ya, bazı malları fazla miktarda (ellerinde olduğu kadar) 'sürereler' piyasaya

2008년 5월 15일 18:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba...

Teşekkürler.

Bence buradaki "version" bir malın yeni şekli(Modeli) olarak kullanılmış.Ekonomide buna yeni Türkçe karşılığı olarak" sürüm" deniliyor.

2008년 5월 15일 19:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ekonomide kullanıldığına katılıyorum, ama bu metin daha basit ifade gerektiriyor, sence de böyle daha net olmadımı selamlar.

2008년 5월 15일 19:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ä°yi akÅŸamlar