Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Do you think that this type of packaging is...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Do you think that this type of packaging is...
Tекст
Добавлено aaasll
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Do you think that this type of packaging is interesting for you as
well ?? At the moment, it won´t be a standard version on our stock,
we can do an order related production, minimum order quantity:
1.000 pcs. per version/time of delivery: approx. 4 weeks.

Статус
Paketleme
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Paketlemenin bu tipinin senin için de ilginç olduğunu düşünüyor musun ? Şu anda stoklarımızda standart model kalmadıysa,sipariş karşılığı üretebiliriz.Minimum sipariş adedi 1000 adet , her parti mal gönderim süresi yaklaşık 4 hafta
Комментарии для переводчика
sürüm=version
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 18 Май 2008 16:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Май 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'tür' yerine 'tip' daha uygun olur burada
'Paketlemenin bu tipi DE senin için ilginç olDUĞUĞNU düşünüyor musun?'

buradaki ilk sürüm yerine 'model',ikinci sürüm yerine de 'mal' uygun olur:
'...standart model kalmadıysa...'
'... her mal gönderim süresi...'hatta 'her parti mal gönderim süresi' daha uygun olur.
aslında orijinal metinde olduğu gibi sadece
'teslimat süresi' de diyebilirsin.

'sürüm'ü açıklamaya çalışayım:
'tek seferde gönderilen çok fazla miktar, örn indirim sezonunda kar'dan ziyade adet satışı önemlidir ya, bazı malları fazla miktarda (ellerinde olduğu kadar) 'sürereler' piyasaya

15 Май 2008 18:23

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba...

Teşekkürler.

Bence buradaki "version" bir malın yeni şekli(Modeli) olarak kullanılmış.Ekonomide buna yeni Türkçe karşılığı olarak" sürüm" deniliyor.

15 Май 2008 19:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ekonomide kullanıldığına katılıyorum, ama bu metin daha basit ifade gerektiriyor, sence de böyle daha net olmadımı selamlar.

15 Май 2008 19:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ä°yi akÅŸamlar