Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-デンマーク語 - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語デンマーク語スウェーデン語

タイトル
se zvoneşte în tot oraşul
テキスト
ddanish様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

タイトル
Det rygtes i hele byen
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
翻訳についてのコメント
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 6月 30日 23:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 14:56

Bamsa
投稿数: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

2008年 6月 30日 14:56

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

2008年 6月 30日 14:57

Anita_Luciano
投稿数: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

2008年 6月 30日 19:31

Bamsa
投稿数: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


2008年 6月 30日 19:44

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

2008年 6月 30日 23:19

Bamsa
投稿数: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...