Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Dänisch - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischDänischSchwedisch

Titel
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Übermittelt von ddanish
Herkunftssprache: Rumänisch

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titel
Det rygtes i hele byen
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Bamsa
Zielsprache: Dänisch

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 30 Juni 2008 23:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2008 14:56

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juni 2008 19:31

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juni 2008 23:19

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...