Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Danskt - se zvoneşte în tot oraşul

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktDansktSvenskt

Heiti
se zvoneşte în tot oraşul
Tekstur
Framborið av ddanish
Uppruna mál: Rumenskt

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Heiti
Det rygtes i hele byen
Umseting
Danskt

Umsett av Bamsa
Ynskt mál: Danskt

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Viðmerking um umsetingina
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Góðkent av Anita_Luciano - 30 Juni 2008 23:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 14:56

Bamsa
Tal av boðum: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Juni 2008 14:56

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Juni 2008 14:57

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Juni 2008 19:31

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Juni 2008 19:44

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Juni 2008 23:19

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...