Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Δανέζικα - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΔανέζικαΣουηδικά

τίτλος
se zvoneşte în tot oraşul
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ddanish
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

τίτλος
Det rygtes i hele byen
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 30 Ιούνιος 2008 23:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2008 14:56

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Ιούνιος 2008 14:56

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Ιούνιος 2008 14:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Ιούνιος 2008 19:31

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Ιούνιος 2008 19:44

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Ιούνιος 2008 23:19

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...