Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-丹麦语 - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语丹麦语瑞典语

标题
se zvoneşte în tot oraşul
正文
提交 ddanish
源语言: 罗马尼亚语

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

标题
Det rygtes i hele byen
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
给这篇翻译加备注
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 六月 30日 23:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 29日 14:56

Bamsa
文章总计: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

2008年 六月 30日 14:56

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

2008年 六月 30日 14:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

2008年 六月 30日 19:31

Bamsa
文章总计: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


2008年 六月 30日 19:44

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

2008年 六月 30日 23:19

Bamsa
文章总计: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...