Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
テキスト
idole1959様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.

タイトル
Panier du coeur
翻訳
フランス語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.

Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.

Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 18日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 19:17

guilon
投稿数: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.

2008年 4月 18日 20:18

Francky5591
投稿数: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.

par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds

"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là, le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds

"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.

je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)


2008年 4月 18日 20:48

guilon
投稿数: 1549
Oh là! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.