Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na idole1959
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.

Kichwa
Panier du coeur
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.

Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.

Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Aprili 2008 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2008 19:17

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.

18 Aprili 2008 20:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.

par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds

"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là, le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds

"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.

je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)


18 Aprili 2008 20:48

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Oh là! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.