Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésInglés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Texto
Propuesto por idole1959
Idioma de origen: Portugués brasileño

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.

Título
Panier du coeur
Traducción
Francés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Francés

Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.

Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.

Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Abril 2008 20:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2008 19:17

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.

18 Abril 2008 20:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.

par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds

"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là, le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds

"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.

je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)


18 Abril 2008 20:48

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Oh là! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.