Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
본문
idole1959에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.

제목
Panier du coeur
번역
프랑스어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.

Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.

Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 19:17

guilon
게시물 갯수: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.

2008년 4월 18일 20:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.

par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds

"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là, le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds

"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.

je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)


2008년 4월 18일 20:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Oh là! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.