Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Tekst
Wprowadzone przez idole1959
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.

Tytuł
Panier du coeur
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.

Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.

Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Kwiecień 2008 20:19





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 19:17

guilon
Liczba postów: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.

18 Kwiecień 2008 20:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.

par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds

"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là, le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds

"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.

je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)


18 Kwiecień 2008 20:48

guilon
Liczba postów: 1549
Oh là! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.