Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
テキスト
L4N4様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
翻訳についてのコメント
Het gaat om iemand dat overleden is

タイトル
Liebe Helga und Familie Westip...
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
翻訳についてのコメント
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 4日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 22:12

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


2008年 4月 28日 18:34

iamfromaustria
投稿数: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

2008年 4月 28日 19:46

italo07
投稿数: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

2008年 4月 28日 20:33

Rodrigues
投稿数: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

2008年 4月 29日 20:34

Erdem Duyurmaz
投稿数: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

2008年 4月 29日 20:58

italo07
投稿数: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

2008年 4月 30日 19:10

italo07
投稿数: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?