Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-德语 - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
正文
提交 L4N4
源语言: 荷兰语

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
给这篇翻译加备注
Het gaat om iemand dat overleden is

标题
Liebe Helga und Familie Westip...
翻译
德语

翻译 italo07
目的语言: 德语

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
给这篇翻译加备注
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 五月 4日 18:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 22:12

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


2008年 四月 28日 18:34

iamfromaustria
文章总计: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

2008年 四月 28日 19:46

italo07
文章总计: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

2008年 四月 28日 20:33

Rodrigues
文章总计: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

2008年 四月 29日 20:34

Erdem Duyurmaz
文章总计: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

2008年 四月 29日 20:58

italo07
文章总计: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

2008年 四月 30日 19:10

italo07
文章总计: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?