Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kijerumani - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKijerumani

Category Letter / Email - Home / Family

Kichwa
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
Nakala
Tafsiri iliombwa na L4N4
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
Maelezo kwa mfasiri
Het gaat om iemand dat overleden is

Kichwa
Liebe Helga und Familie Westip...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
Maelezo kwa mfasiri
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 4 Mei 2008 18:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 22:12

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


28 Aprili 2008 18:34

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

28 Aprili 2008 19:46

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

28 Aprili 2008 20:33

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

29 Aprili 2008 20:34

Erdem Duyurmaz
Idadi ya ujumbe: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

29 Aprili 2008 20:58

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

30 Aprili 2008 19:10

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?