Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
본문
L4N4에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
이 번역물에 관한 주의사항
Het gaat om iemand dat overleden is

제목
Liebe Helga und Familie Westip...
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
이 번역물에 관한 주의사항
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 18:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 22:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


2008년 4월 28일 18:34

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

2008년 4월 28일 19:46

italo07
게시물 갯수: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

2008년 4월 28일 20:33

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

2008년 4월 29일 20:34

Erdem Duyurmaz
게시물 갯수: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

2008년 4월 29일 20:58

italo07
게시물 갯수: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

2008년 4월 30일 19:10

italo07
게시물 갯수: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?