Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - Sie sind mir Mädchen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Sie sind mir Mädchen
テキスト
verrac様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sie sind mir Mädchen

タイトル
Hon
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hon är min flicka
翻訳についてのコメント
Texten på tyska är felaktig.
Ni är mig flickan.
______________________
The expert's opinion is that it might mean:
"Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl"
"Sie sind meine Mädchen"

----------------
Alternativ översättning = Nejmen, vilka tjejer ni är!
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 5日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 21:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi again Heidrun.
please, tell me: I wrote under my translation that the text in German is a little bit wrong, am I right?

CC: iamfromaustria

2008年 4月 2日 22:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes, it should be "Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl" I suppose. "Hon är min flicka" in Swedish I think. It could also be plural "Sie sind meine Mädchen", but I don't know.

2008年 4月 2日 22:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah, thanks.
I thought it was polite "You are my girl", since "Mädchen" works as singular and plural.

2008年 4月 2日 23:45

pirulito
投稿数: 1180
Casper, Ich bin mir nicht mehr so ganz sicher, ob die Ãœbersetzung richtig ist.

These are girls (to me/ in my opinion)
Dom är tjejer (enligt min uppfattning)
Sie sind mir Mädchen (mir = meiner Meinung nach )

This is just a supposition. Here the dative construction (jemandem sein) is perplexing to me. Without knowledge of the context it is almost impossible to guess its meaning.

Cf. Mysteries of response particles in Norwegian and German: toward a comparative study. (a PDF file)

2008年 4月 3日 00:44

tysktolk.eu
投稿数: 20
Meine Vermutung ist auch, dass die Aussage eher in die Richtung geht:

[Na,] Sie sind mir [vielleicht ein paar] Mädchen!

Und dann hieße es:

[Nejmen,] vilka tjejer ni är!

2008年 4月 3日 06:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi guys.
The expert said that it should read like that in German.

CC: pirulito

2008年 4月 3日 15:37

iamfromaustria
投稿数: 1335
I agree, I also thought about this possibility, but the translation is definitely lacking of context, so it's not quite clear..

So it could be either "Sie sind mir Mädchen" (said in a surprised tone like when somebody did something you didn't expect from this person), or a very wrongly written "Sie sind meine Mädchen". After some reflexions, I also prefer the first, because the latter is grammatically simply too wrong...

2008年 4月 3日 16:02

pias
投稿数: 8113
Maybe the requester can give us some more info. about this text, In what coherence it was written.

Do you know more about it verrac?

2008年 4月 3日 20:46

verrac
投稿数: 2
jaja! xD

2008年 4月 3日 22:02

pias
投稿数: 8113
Hm ...don't know what you mean verrac, but my guess is that you don't have further info, right?

2008年 4月 3日 22:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Han förstår inte engelska, Pia.

2008年 4月 3日 22:40

pias
投稿数: 8113
Ok ...så kan det vara.

verrac,
vet inte om du följer diskussionen ovan, men den Tyska källtexten (din begärda översättning) innehåller många fel och kan tolkas/ översättas på flera olika sätt.

Har du mer information om texten? Ur vilket sammanhang den tagits?



2008年 4月 4日 13:12

goncin
投稿数: 3706
Why do you want an admin to check this page, rchk?

CC: rchk

2008年 4月 5日 20:49

pias
投稿数: 8113
No reply from verrac or rchk, but it seems like the votes are positive, so this has to be accepted now.

2008年 4月 5日 21:11

iamfromaustria
投稿数: 1335
I would also write tysktolk's suggestion in the comment box ([Nejmen,] vilka tjejer ni är!). Just if it makes sense in Swedish and you're ok with it, of course =)

2008年 4月 5日 21:30

pias
投稿数: 8113
Ok, I'll do that.
Thanks Heidrun!

2008年 4月 5日 22:01

tysktolk.eu
投稿数: 20
Danke, ich fühle mich geehrt!
Tack, jag känner mig ärad!