Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-سويدي - Sie sind mir Mädchen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيسويدي

صنف جملة

عنوان
Sie sind mir Mädchen
نص
إقترحت من طرف verrac
لغة مصدر: ألماني

Sie sind mir Mädchen

عنوان
Hon
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Hon är min flicka
ملاحظات حول الترجمة
Texten på tyska är felaktig.
Ni är mig flickan.
______________________
The expert's opinion is that it might mean:
"Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl"
"Sie sind meine Mädchen"

----------------
Alternativ översättning = Nejmen, vilka tjejer ni är!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 5 أفريل 2008 21:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 21:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi again Heidrun.
please, tell me: I wrote under my translation that the text in German is a little bit wrong, am I right?

CC: iamfromaustria

2 أفريل 2008 22:10

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yes, it should be "Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl" I suppose. "Hon är min flicka" in Swedish I think. It could also be plural "Sie sind meine Mädchen", but I don't know.

2 أفريل 2008 22:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ah, thanks.
I thought it was polite "You are my girl", since "Mädchen" works as singular and plural.

2 أفريل 2008 23:45

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Casper, Ich bin mir nicht mehr so ganz sicher, ob die Ãœbersetzung richtig ist.

These are girls (to me/ in my opinion)
Dom är tjejer (enligt min uppfattning)
Sie sind mir Mädchen (mir = meiner Meinung nach )

This is just a supposition. Here the dative construction (jemandem sein) is perplexing to me. Without knowledge of the context it is almost impossible to guess its meaning.

Cf. Mysteries of response particles in Norwegian and German: toward a comparative study. (a PDF file)

3 أفريل 2008 00:44

tysktolk.eu
عدد الرسائل: 20
Meine Vermutung ist auch, dass die Aussage eher in die Richtung geht:

[Na,] Sie sind mir [vielleicht ein paar] Mädchen!

Und dann hieße es:

[Nejmen,] vilka tjejer ni är!

3 أفريل 2008 06:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hi guys.
The expert said that it should read like that in German.

CC: pirulito

3 أفريل 2008 15:37

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I agree, I also thought about this possibility, but the translation is definitely lacking of context, so it's not quite clear..

So it could be either "Sie sind mir Mädchen" (said in a surprised tone like when somebody did something you didn't expect from this person), or a very wrongly written "Sie sind meine Mädchen". After some reflexions, I also prefer the first, because the latter is grammatically simply too wrong...

3 أفريل 2008 16:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Maybe the requester can give us some more info. about this text, In what coherence it was written.

Do you know more about it verrac?

3 أفريل 2008 20:46

verrac
عدد الرسائل: 2
jaja! xD

3 أفريل 2008 22:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm ...don't know what you mean verrac, but my guess is that you don't have further info, right?

3 أفريل 2008 22:29

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Han förstår inte engelska, Pia.

3 أفريل 2008 22:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok ...så kan det vara.

verrac,
vet inte om du följer diskussionen ovan, men den Tyska källtexten (din begärda översättning) innehåller många fel och kan tolkas/ översättas på flera olika sätt.

Har du mer information om texten? Ur vilket sammanhang den tagits?



4 أفريل 2008 13:12

goncin
عدد الرسائل: 3706
Why do you want an admin to check this page, rchk?

CC: rchk

5 أفريل 2008 20:49

pias
عدد الرسائل: 8113
No reply from verrac or rchk, but it seems like the votes are positive, so this has to be accepted now.

5 أفريل 2008 21:11

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I would also write tysktolk's suggestion in the comment box ([Nejmen,] vilka tjejer ni är!). Just if it makes sense in Swedish and you're ok with it, of course =)

5 أفريل 2008 21:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, I'll do that.
Thanks Heidrun!

5 أفريل 2008 22:01

tysktolk.eu
عدد الرسائل: 20
Danke, ich fühle mich geehrt!
Tack, jag känner mig ärad!