Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - terminologie informatique/internet.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - コンピュータ / インターネット

タイトル
terminologie informatique/internet.
テキスト
suricatt様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
翻訳についてのコメント
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

タイトル
Computer vocabulary/internet
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 5日 07:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 5日 01:49

IanMegill2
投稿数: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

2008年 2月 5日 09:27

suricatt
投稿数: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

2008年 2月 5日 13:08

Tantine
投稿数: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

2008年 2月 6日 01:51

IanMegill2
投稿数: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...