Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - terminologie informatique/internet.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 灌水 - 计算机 / 互联网

标题
terminologie informatique/internet.
正文
提交 suricatt
源语言: 法语

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
给这篇翻译加备注
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

标题
Computer vocabulary/internet
翻译
英语

翻译 Tantine
目的语言: 英语

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 5日 07:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 5日 01:49

IanMegill2
文章总计: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

2008年 二月 5日 09:27

suricatt
文章总计: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

2008年 二月 5日 13:08

Tantine
文章总计: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

2008年 二月 6日 01:51

IanMegill2
文章总计: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...