Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - terminologie informatique/internet.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Kompjuteri / Internet

Naslov
terminologie informatique/internet.
Tekst
Poslao suricatt
Izvorni jezik: Francuski

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
Primjedbe o prijevodu
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

Naslov
Computer vocabulary/internet
Prevođenje
Engleski

Preveo Tantine
Ciljni jezik: Engleski

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 5 veljača 2008 07:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2008 01:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

5 veljača 2008 09:27

suricatt
Broj poruka: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

5 veljača 2008 13:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

6 veljača 2008 01:51

IanMegill2
Broj poruka: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...