Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - terminologie informatique/internet.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Frí skriving - Teldur / Alnet

Heiti
terminologie informatique/internet.
Tekstur
Framborið av suricatt
Uppruna mál: Franskt

L'outil d'administration de la page d'accueil vous permet de faire tout type de remontée d'information.
Viðmerking um umsetingina
contexte : internet et la gestion de contenu.

L'expression qui me pose problème est "remontée d'information". Je ne trouve pas d'équivalent en anglais.

Heiti
Computer vocabulary/internet
Umseting
Enskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

The administration tool on the homepage allows you to operate all kinds of information retrieval.
Góðkent av dramati - 5 Februar 2008 07:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 01:49

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
...to carry out any kind of information retrieval?
...to do any kind of search?
In English, to "do a search" implies retrieving the desired information?
Hmmm...

5 Februar 2008 09:27

suricatt
Tal av boðum: 1
It's closer to your first proposal "carry out information retrieval". However, it's not exactly the same.
In the world of Internet, "remontée d'information" would be more along the lines of "pushing information" from one part of the web site to another. For example, the home page of a site can display the latest job opportunities posted in the recruitment section. In French, these would then be considered as "une remontée d'information".

5 Februar 2008 13:08

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Ian, Salut Suricatt

I'm not sure of what I put in my first version

I ought to have noted it in the comments box, then I wouldn't have lost it!!

"Carry out" is probably better than "operate", thanks Ian

Maintenant l'épineuse question de la "remontée d'information".

Erm (comme di jp tout le temps) la "remontée d'information peut-elle être considérée comme une "centralisation" de l'information?

En ce cas là je suggèrerai:

"... allows you to centralise every type of information"

or in a more impersonal English:

"allows (for) a centralisation of every type of information"

or "all types"

Qu'est ce que vous en pensez les mecs?

Bises
Tantine

6 Februar 2008 01:51

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
...allows you to ensure that all the links on your site are kept up to date...?
...allows you to keep other sections of your site updated with your latest information...?
...ensures the distribution of the latest information to all other places on your site...?
...keeps all related sections of your site updated with the latest information...?

I think "remontée d'informations" might be best translated as "updating" or "keeping up to date" here?
Bien que leur traduction habituelle soit <<mettre à jour>>...?
Hmmm...