Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ポルトガル語 - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
テキスト
cpcinca様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

タイトル
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
翻訳
ポルトガル語

sandeu様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
翻訳についてのコメント
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
最終承認・編集者 joner - 2008年 3月 10日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 00:03

lilian canale
投稿数: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



2008年 1月 29日 02:38

lilutz
投稿数: 63
Concordo, Lilian.

2008年 1月 29日 12:18

lilian canale
投稿数: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


2008年 1月 30日 12:32

lilian canale
投稿数: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

2008年 1月 30日 13:29

sandeu
投稿数: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

2008年 1月 30日 13:34

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 2月 3日 11:20

pyedro
投稿数: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

2008年 2月 21日 22:41

portuguesegirl
投稿数: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

2008年 2月 21日 22:44

lilian canale
投稿数: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.