Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Portugais - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisPortugais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
Texte
Proposé par cpcinca
Langue de départ: Hébreu

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

Titre
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
Traduction
Portugais

Traduit par sandeu
Langue d'arrivée: Portugais

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
Commentaires pour la traduction
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
Dernière édition ou validation par joner - 10 Mars 2008 13:53





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2008 00:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



29 Janvier 2008 02:38

lilutz
Nombre de messages: 63
Concordo, Lilian.

29 Janvier 2008 12:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


30 Janvier 2008 12:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

30 Janvier 2008 13:29

sandeu
Nombre de messages: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

30 Janvier 2008 13:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972

3 Février 2008 11:20

pyedro
Nombre de messages: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

21 Février 2008 22:41

portuguesegirl
Nombre de messages: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

21 Février 2008 22:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.