Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Portugala - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
Teksto
Submetigx per cpcinca
Font-lingvo: Hebrea

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

Titolo
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
Traduko
Portugala

Tradukita per sandeu
Cel-lingvo: Portugala

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
Rimarkoj pri la traduko
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
Laste validigita aŭ redaktita de joner - 10 Marto 2008 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 00:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



29 Januaro 2008 02:38

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Concordo, Lilian.

29 Januaro 2008 12:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


30 Januaro 2008 12:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

30 Januaro 2008 13:29

sandeu
Nombro da afiŝoj: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

30 Januaro 2008 13:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

3 Februaro 2008 11:20

pyedro
Nombro da afiŝoj: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

21 Februaro 2008 22:41

portuguesegirl
Nombro da afiŝoj: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

21 Februaro 2008 22:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.