Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغاليّ - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
نص
إقترحت من طرف cpcinca
لغة مصدر: عبري

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

عنوان
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف sandeu
لغة الهدف: برتغاليّ

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
ملاحظات حول الترجمة
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
آخر تصديق أو تحرير من طرف joner - 10 أذار 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 00:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



29 كانون الثاني 2008 02:38

lilutz
عدد الرسائل: 63
Concordo, Lilian.

29 كانون الثاني 2008 12:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


30 كانون الثاني 2008 12:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

30 كانون الثاني 2008 13:29

sandeu
عدد الرسائل: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

30 كانون الثاني 2008 13:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

3 شباط 2008 11:20

pyedro
عدد الرسائل: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

21 شباط 2008 22:41

portuguesegirl
عدد الرسائل: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

21 شباط 2008 22:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.