Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
テキスト
bamba49様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
翻訳についてのコメント
Caps and diacritics corrected/Freya

タイトル
Te extraño, quisiera estar todo el ...
翻訳
スペイン語

NicoVick様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 6日 15:18