Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bamba49
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Caps and diacritics corrected/Freya

τίτλος
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από NicoVick
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Δεκέμβριος 2010 15:18