Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Література - Культура

Заголовок
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено leandro pinto
Мова оригіналу: Англійська

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Пояснення стосовно перекладу
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
Відредаговано kafetzou - 10 Листопада 2007 20:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2007 03:54

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
needs corrections

10 Листопада 2007 19:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

10 Листопада 2007 20:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

10 Листопада 2007 20:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

10 Листопада 2007 20:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

11 Листопада 2007 02:45

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

11 Листопада 2007 08:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

12 Листопада 2007 01:16

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...