Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 문학 - 문화

제목
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
번역될 본문
leandro pinto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
이 번역물에 관한 주의사항
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
kafetzou에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 11월 10일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 10일 03:54

Angelus
게시물 갯수: 1227
needs corrections

2007년 11월 10일 19:21

goncin
게시물 갯수: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

2007년 11월 10일 20:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

2007년 11월 10일 20:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

2007년 11월 10일 20:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

2007년 11월 11일 02:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

2007년 11월 11일 08:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

2007년 11월 12일 01:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...