Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiPortugalski

Kategorija Književnost - Kultura

Naslov
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao leandro pinto
Izvorni jezik: Engleski

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Primjedbe o prijevodu
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.
Posljednji uredio kafetzou - 10 studeni 2007 20:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 studeni 2007 03:54

Angelus
Broj poruka: 1227
needs corrections

10 studeni 2007 19:21

goncin
Broj poruka: 3706
May you fix (!?) this? Thanks!

CC: IanMegill2 kafetzou

10 studeni 2007 20:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it a bit, but this is apparently the way the thing reads - it's all over the internet. It is written in Middle English (from the Middle Ages). I think the meaning is this:

We must follow the Witches' Law,
In perfect love, in perfect trust
The Wiccan Rede (Witches' Law) consists of eight words:
An ye harm none, do what ye will. (= If you harm no-one, you can do what you want.)??
Whatever you send out comes back to you
So always pay attention to the rule of three.
Follow this with (your) mind and heart
Come together happily and part (go apart) happily.

I'll do some more research and see what I can find.

10 studeni 2007 20:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Apparently, my interpretation is correct - here's a page that explains it.

10 studeni 2007 20:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
An ye harm none, do what ye will. = Faça o que quiser, desde que não faça o mal.

11 studeni 2007 02:45

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup. "An" is Shakespeare-age-English for the modern-English "if"...
(Shakespeare uses it a lot in his plays.)

11 studeni 2007 08:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's also Greek for "if" - I don't know if there's a connection there, though.

12 studeni 2007 01:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Wow! Interesting...
It's like the Japanese "so," which means exactly the same as our English "That's so"...
I love mysteries...