Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ä°nsanlar uykudadır

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Література - Освіта

Заголовок
İnsanlar uykudadır
Текст
Публікацію зроблено ataatak
Мова оригіналу: Турецька

İnsanlar uykudadır; ölünce uyanırlar!

Kul Tanrıdır!.. Rab Tanrıdır!..
Ah, bileydim kimdir mükellef...?
Kuldur dersen, o ölüdür!..
Rab'dır dersen, Rab nasıl olur mükellef?
Пояснення стосовно перекладу
internet için

Заголовок
Responsible
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

People are asleep; they wake up when they are dead!

The human being is God!.. The Lord is God!..
Oh, I wish I knew who is accountable...?
If you say it is the human being, he is dead!..
If you say it is the Lord, how can the Lord be accountable?
Пояснення стосовно перекладу
It could be "he/she/it is dead".
Затверджено kafetzou - 23 Вересня 2007 17:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2007 21:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
serba, could you please check if this one is correct? I don't recognize the context, but maybe you do.

CC: serba

23 Вересня 2007 04:15

serba
Кількість повідомлень: 655
"mükellef"

"vazifelendirilen; Allah'ın emir ve yasağına muhatap olan,Bir şeyi yapmağa mecbur olan. Vazifeli. "

responsible dan daha uygun bir kelime varsa tamam ama ben de bulamadım.Bu yüzden doğru gibi geliyor bana.Yani eğer responsible kelimesi bu anlamları veriyorsa tamam...

23 Вересня 2007 07:54

smy
Кількість повідомлень: 2481
"amenable" (accountable, responsible; open to criticism or examination) nasıl olurdu? ben onu kullanmıştım çünkü "eleştireye veya sınamaya açık olmanın" mükellef olmakla ilgisi var diye düşündüm

23 Вересня 2007 15:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"amenable" doesn't work in this context. We say someone is "amenable to" something, and that's the only way it is used.

How about "in charge"? There's also an idiom "pulling the strings", but I don't think that would be appropriate. Let me think about this one.

23 Вересня 2007 15:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "accountable"?

23 Вересня 2007 15:31

smy
Кількість повідомлень: 2481
oh, that's better than responsible because accountable=obligated to give an account, isn't it?

23 Вересня 2007 17:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes. I'll change it and accept it.

23 Вересня 2007 22:17

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank you!