Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаГолландськаЛитовська

Заголовок
Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...
Текст
Публікацію зроблено uhnia
Мова оригіналу: Французька

Objet : A.A.

N/Ref. : 345

Monsieur,

Par la présente, nous attestons ne retrouver aucun mariage au nom de A.A. dans le registre de l'état civil du ....Notre recherche s'est étendue sur la période du 1er janvier 1990 au ..... 2007.

Nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos salutations distinguées.

Заголовок
Objective: A.G.N /Ref: 345 Sir, As of present
Переклад
Англійська

Переклад зроблено keelybush
Мова, якою перекладати: Англійська

Objective: A.A
N/Ref:345
Sir,
As of present, we attest that we cannot find any marriage by the name of A.A in the civil state register... Our research extended over the period from the 1st of January 1990 to...2007.

We hope this has been helpful.
Yours sincerely,
Затверджено kafetzou - 4 Травня 2007 14:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2007 16:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What happened to "Nous vous prions d'agréer, Monsieur,"?

2 Травня 2007 21:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Have you got some English expression that would fit this administrative politeness formula? I thought that you English were more sober than we French with that, so that from my point of view, sincerely yours would be suitable...

3 Травня 2007 00:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If this is just a politeness formula, you may be right that we don't even need it in English. If, on the other hand, the person is in fact seeking the approval of the recipient, we should probably leave it as is.

P.S. Not all English speakers are English.

4 Травня 2007 12:19

Maribel
Кількість повідомлень: 871
From what I have learned this is really just politeness. If there were some approval or acceptance letter or written recipt wanted it would have been said in a separate sentence. My dictionary gives receive and accept for "agréer" and the formula explained would be: please accept (Sir) our sincere regards or something like that. Going even further in my memory we were taught to finish letters with f.ex. Looking forward to your prompt(or good?)receipt of this letter, we remain Yours sincerely..

But it seems I have forgot the exact formula given, so never mind. I hope you, kafetzou, understand this as my curiosity and as a wish to learn.

4 Травня 2007 14:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; I edited it. Thanks.