Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskHollandskLitauisk

Titel
Objet : A. G. N/Ref. : 345 Monsieur, Par la...
Tekst
Tilmeldt af uhnia
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Objet : A.A.

N/Ref. : 345

Monsieur,

Par la présente, nous attestons ne retrouver aucun mariage au nom de A.A. dans le registre de l'état civil du ....Notre recherche s'est étendue sur la période du 1er janvier 1990 au ..... 2007.

Nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos salutations distinguées.

Titel
Objective: A.G.N /Ref: 345 Sir, As of present
Oversættelse
Engelsk

Oversat af keelybush
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Objective: A.A
N/Ref:345
Sir,
As of present, we attest that we cannot find any marriage by the name of A.A in the civil state register... Our research extended over the period from the 1st of January 1990 to...2007.

We hope this has been helpful.
Yours sincerely,
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 4 Maj 2007 14:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2007 16:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
What happened to "Nous vous prions d'agréer, Monsieur,"?

2 Maj 2007 21:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Have you got some English expression that would fit this administrative politeness formula? I thought that you English were more sober than we French with that, so that from my point of view, sincerely yours would be suitable...

3 Maj 2007 00:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
If this is just a politeness formula, you may be right that we don't even need it in English. If, on the other hand, the person is in fact seeking the approval of the recipient, we should probably leave it as is.

P.S. Not all English speakers are English.

4 Maj 2007 12:19

Maribel
Antal indlæg: 871
From what I have learned this is really just politeness. If there were some approval or acceptance letter or written recipt wanted it would have been said in a separate sentence. My dictionary gives receive and accept for "agréer" and the formula explained would be: please accept (Sir) our sincere regards or something like that. Going even further in my memory we were taught to finish letters with f.ex. Looking forward to your prompt(or good?)receipt of this letter, we remain Yours sincerely..

But it seems I have forgot the exact formula given, so never mind. I hope you, kafetzou, understand this as my curiosity and as a wish to learn.

4 Maj 2007 14:13

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK; I edited it. Thanks.