Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Παρ το φεγγαρι

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанська

Категорія Пісні

Заголовок
Παρ το φεγγαρι
Текст
Публікацію зроблено ευρυδικη73
Мова оригіналу: Грецька

Γιατί φοβάσαι τη σιωπή
είμαι δική σου στο ‘χω πει
με τη σιωπή μου σου μιλώ και σε φιλώ
κύμα τρελό μες στο γιαλό

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Γιατί γλυκό παιδί μου κλαις
τα δειλινά τις Κυριακές
εγώ σε κάθε προσευχή κάνω ευχή
να ’σαι το τέλος μου κι η αρχή

Πάρ’ το φεγγάρι και καν’το βέρα μου
φίλε μου, άντρα και αγέρα μου
Πάρ’ τη ζωή μου απόψε
να την πιεις σταγόνα από κρασί
όλος ο κόσμος είσαι εσύ.

Заголовок
Toma la luna
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено leonardohadad
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Por qué temes al silencio?
Soy tuya, te lo he dicho.
Con mi silencio te hablo y te beso,
una ola loca en el hielo.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.

¿Por qué, dulce niño, lloras
los domingos al atardecer?
yo a cada oración le pongo un deseo
para que seas mi final y mi principio.

Toma la luna y hazla mi anillo,
amigo, hombre y soplo de aire mío.
Toma la vida esta noche
para beberla, una gota de vino,
todo el universo eres tú.
Пояснення стосовно перекладу
Gracias por hacerme conocer la canción!
αγέρα significa viento, pero también está relacionado con la palabra "aire", y me pareció más adecuado, y más romántico que lo llame "soplo de aire" en vez de "viento mío".
Затверджено lilian canale - 14 Грудня 2013 12:32